Фразы для деловой переписки на английском языке.
Приветствие и прощание:
- "Greetings", если вы не знаете кто будет читать ваше письмо.
"Hello! Greetings for the day!"
- "Dear Madam or Sir" можно использовать вместо "Greetings".
- "Best wishes / Best regards", <your name> - обращается к друзьям/сослуживцам (Dear имя).
- "Yours faithfully", <your name> - заключительная фраза в официальном письме, начинающемся с обращения, в котором не указывается имя или фамилия адресата; например, "Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs".
Переводится: С уважением, преданный или преданная Вам, с совершенным почтением.
- "Yours sincerely", <your name> - фраза в конце письма, начинавшегося с обращения, в котором указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Mr/Mrs/Miss/Ms фамилия. "Yours sincerely, Mary". — Искренне Ваша, Мэри.
Вступление (первый абзац):
- Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей - встречи/переговоров, …
- With reference to … Со ссылкой на …
- Regarding our … Относительно …
- I’m writing to confirm … Пишу подтвердить …
- Hope you are doing well, I checked with my billing team … - Надеюсь у вас всё хорошо, …
___________________________________________________________________________
Получите онлайн-курс Английского #простоинглишь бесплатно, оставив
имейл по ссылке http://prostoenglish.gr8.com/
___________________________________________________________________________
Ссылки на предыдущие письма:
- After having seen your advertisement in …, I would like … После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …
- I received your address from … and would like … Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …
- I am writing to enquire about … Обращаюсь для справки о …
- I/We recently wrote to you about … Я/мы недавно писали Вам о …
- Further to our letter of … we … В дополнение к нашему письму от … мы …
- Thank you for your letter of date Благодарю за Ваше письмо от дата
- In accordance with your order of … В соответствии с Вашим заказом от …
- In accordance with your request of… В соответствии с Вашим запросом от…
- We refer to our letter regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно
- We refer to our telephone conversation regarding… Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно…
Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь:
- If you require any further information, don't hesitate to write me. Если вам потребуется дополнительная информация, не стесняйтесь, пишите мне.
- Thank you in advance for quick reply. Спасибо заранее за быстрый ответ.
- I am (We are) looking forward to your calling. - Я(Мы) с нетерпением жду вашего звонка.
- Once again, I apologize for any inconvenience. Повторно извиняюсь за неудобство. / И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.
- We look forward to a successful working relationship in the future. Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.