Фразы для деловой переписки на английском языке. Приветствие и прощание: - "Greetings", если вы не знаете кто будет читать ваше письмо. "Hello! Greetings for the day!" - "Dear Madam or Sir" можно использовать вместо "Greetings". - "Best wishes / Best regards", <your name> - обращается к друзьям/сослуживцам (Dear имя). - "Yours faithfully", <your name> - заключительная фраза в официальном письме, начинающемся с обращения, в котором не указывается имя или фамилия адресата; например, "Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs". Переводится: С уважением, преданный или преданная Вам, с совершенным почтением. - "Yours sincerely", <your name> - фраза в конце письма, начинавшегося с обращения, в котором указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Mr/Mrs/Miss/Ms фамилия. "Yours sincerely, Mary". — Искренне Ваша, Мэри. Вступление (первый абзац): - Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей - встречи/переговоров, … - With reference to … Со ссылкой на … - Regarding our … Относительно … - I’m writing to confirm … Пишу подтвердить … - Hope you are doing well, I checked with my billing team … - Надеюсь у вас всё хорошо, … ___________________________________________________________________________ Получите онлайн-курс Английского #простоинглишь бесплатно, оставив имейл по ссылке http://prostoenglish.gr8.com/ ___________________________________________________________________________ Ссылки на предыдущие письма: - After having seen your advertisement in …, I would like … После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел … - I received your address from … and would like … Я получил Ваш адрес из … и хотел бы … - I am writing to enquire about … Обращаюсь для справки о … - I/We recently wrote to you about … Я/мы недавно писали Вам о … - Further to our letter of … we … В дополнение к нашему письму от … мы … - Thank you for your letter of date Благодарю за Ваше письмо от дата - In accordance with your order of … В соответствии с Вашим заказом от … - In accordance with your request of… В соответствии с Вашим запросом от… - We refer to our letter regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно - We refer to our telephone conversation regarding… Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно… Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь: - If you require any further information, don't hesitate to write me. Если вам потребуется дополнительная информация, не стесняйтесь, пишите мне. - Thank you in advance for quick reply. Спасибо заранее за быстрый ответ. - I am (We are) looking forward to your calling. - Я(Мы) с нетерпением жду вашего звонка. - Once again, I apologize for any inconvenience. Повторно извиняюсь за неудобство. / И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство. - We look forward to a successful working relationship in the future. Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.